Secciones
Foros Electrónica
Alguien dijo ...
La Física es como el sexo: seguro que da alguna compensación práctica, pero no es por eso por lo que la hacemos.

Richard Feynman(1918-1988)
Físico estadounidense, premio Nobel de Física en 1965
Contacto
Internautas brasileños tradujeron Harry Potter a los tres días de publicarse
 
 


Un grupo de cuatrocientos internautas brasileños capitaneado por una chica de 14 años dejó hoy casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por internet.

El "Portal de las tres escobas" (https://portal3vassouras.com), que reúne a seguidores brasileños de Harry Potter, publicó hoy la traducción al portugués casi completa de "Harry Potter and the Deathly Hallows", séptima y última entrega de la popular serie de la británica Joanne K. Rowling.

En esta versión, titulada "Harry Potter e as relíquias da morte", sólo faltaba el final del capítulo 36, último de la novela, que los informales traductores se proponían terminar antes de este martes.

La versión original en inglés del cierre de la serie de aventuras del aprendiz de mago llegó a las tiendas de todo el mundo el pasado viernes.

No obstante, los piratas informáticos corrieron más que la editorial, copiaron la novela por varios medios y la colgaron en diversas páginas web a comienzos de la semana pasada.

A partir de ese momento, dos de las principales comunidades brasileñas en internet de seguidores de las aventuras de Harry Potter se unieron para comenzar la traducción de la obra de Rowling, que han estado publicando conforme la traducían.

Una de estas comunidades, conocida como la "Mafia de los Libros", está fundada por una joven de 14 años, que convocó por internet a un ejército de cuatrocientos traductores que ha concluido la traducción de las más de seiscientas páginas de la novela en menos de una semana tras la filtración.

Un miembro de esta comunidad en internet, identificado como Nath, explicó en la página del grupo que "el libro se había filtrado en internet, los admiradores lo tomaron y, con un buen trabajo en grupo, fue rápidamente traducido".

Uno de los problemas que afrontaron los traductores fue la mala calidad de algunas páginas reproducidas por los piratas que divulgaron la novela, hecho que les obligó a colocar en numerosas ocasiones la advertencia "página ilegible".

La traducción oficial al portugués llegará a las librerías brasileñas en noviembre próximo.

No obstante, según esta comunidad virtual, la rápida traducción al portugués no amenazará las ventas en el país, pues una aplastante mayoría de sus miembros declaró en una encuesta que piensa comprar el libro, aunque ya lo haya leído en versión informática. EFE


Lunes, 23 Julio, 2007 - 09:08
Boletines
powered by phppowered by MySQLPOWERED BY APACHEPOWERED BY CentOS© 2004 - 2025Información Legalpoliticas de cookiesipv6 ready